‘How To Read Japanese’ Category

Nice How To Read Japanese photos

Some cool How to Read Japanese images: ISBN 4-05-603120-7 Image by rachelle.nicolette This book has some really amazing pictues of miniature EVER...

 

Some cool How to Read Japanese images:

ISBN 4-05-603120-7
How to Read Japanese

Image by rachelle.nicolette
This book has some really incredible pictues of miniature EVERYTHING: sushi, bicycles, pastries and more. Plus, it also has instructions in the back on how to make miniature things. Too terrible I can’t read Japanese. :(

Apple iPad change the rules and threatened the Japanese publishing industry-ipad, Publishing – Printing Industry

April 12, according to foreign reports, iPad severity of the Japanese publishing industry may change the ecology? Recent Japanese government officials, the publishing industry and analysts have warned, the Japanese publishing industry for many years in the pricing, but there will be an epoch-making because iPad change.

General Minister of Japan and Japan Kazuhiro Haraguchi Electronic Book Publishers Association, last week likened the iPad listed Zhunqiang Pei in 1853 led the U.S. Navy fleet, forcing Japan to open trade in “black ship to freedom” (BlackShips) event.

Japanese publishers to set the retail prices of books, and limit the discount, this point with the Western countries, Japan, 450 to several publishers and therefore survive.

The iPad comes, could change the status of the Japanese publishing industry, mainly due to the Japanese e-book market for the United States four times, while the two Japanese electronics manufacturers Sony and Panasonic have been abandoned in 2007 and 2008 in Japan cause the development of e-book reader, but Amazon has yet to launch Kindle reading Japanese browser.

Analyst at Daiwa Securities in Tokyo than Hasse, said: “like the iPad the product, it may no longer looking for writers published works, Japan Print , Publishing and book distribution industry are dependent on all of the threats facing the iPad. ”

In the U.S., Amazon and Nook electronic reading browser manufacturers Barnes & Noble, are to hold pricing publishing industry to counter Apple.

By the Kadokawa and Shueisha composed of 31 Japanese publishers e-book Publishers Association of Japan, President of Kyrgyzstan, said small island of light, a number of publishers on the iPad may affect the price of consultations with dealers worried.

Tokyo Takagi Grandeur ImpressR & D Fellow, said: “from the United States iPad, the Japanese publishing market is bringing new rules of the game.”

Analyst at Deutsche Bank in Tokyo, said Liang Xiao Koike, unlike the United States, Japan, bookstores can not sell the books returned to publishers, so there is no pressure of price competition. Nomura Securities released a report last November that the Japanese publishing industry, this operation system, making electronic books cheaper prices than physical space shrinking.

Koike Xiao Liang said: “Japan is unique in the publishing market is that bookstores have to strictly abide by the Press set the price, but the bookstores can return the books, this is a lot of small companies to survive the reason.”

Example, if a book to sell Tokyo 1,000 yen (about 10.7 U.S. dollars), usually get 630 yen publishers, authors get 70 yen, dealers get 80 yen, 220 yen bookstores are taking.

Kadokawa Publishing Group, Japan’s largest Kakizawa History spokesman said: “We are interested in joining iPad platform, but do not want to sacrifice the price of publications.”

Sony spokesman for the small child and Panasonic spokesman Lin Xing Tian Ming door indicated, Japanese consumers used the Internet using a mobile phone, but do not want to buy the equipment can only read e-books.

Hasse than that, iPad combination of text and Video Will decline in the Japanese publishing industry revenue to bring a chance of survival.

According to the Japanese Research Center’s data published in 2009, physical books and magazines in Japan Sell Amount of 4.1%, to 21-year low, since the peak in 1996 have dropped 27%.

I am a professional editor from China Product, and my work is to promote a free online trade platform.
http://www.himfr.com/ contain a fantastic deal of information about
b grade maple syrup , brown rice syrup
welcome to visit!


Article from articlesbase.com

New dramatic video: Tsunami wave spills over seawall, smashes boats, cars

 

Follow latest updates at twitter.com and www.facebook.com Dramatic new pictures emerged on Sunday of a tsunami wave smashing into the Japanese town of Miyako, in Iwate Prefecture, on Friday. The wave crashes over the seawall carrying away everything in its path, including boats that topple over the wall and are smashed into a bridge. Cars were simply washed away, crashing into each other and buildings. More than 1400 people were killed by the quake and resulting tsunamis and hundreds more were still missing, according to officials, but police in one of the worst-hit areas estimated the number of dead there alone could eventually top 10000.
Video Rating: 4 / 5

You can view the sheet music they are reading here: www.keeper1st.com Thanks to YouTubers Quietschquatsch and Raphy013 for the music suggestion a few days ago! Not only did Tom find this a fun tune to play, but, as you’ll see, flautist Julia Riley and tubaist (tubist?) Mark Meeker chose to join in as well! After Tom’s first sight-read, you hear Julia mention another Nintendo videogame tune that she liked. That was KK Ragtime. A small time later, Tom and Julia played it from memory! I’ll have to post the video of that moment at a later date. It was fully evolved into a fleshed-out rag arrangement, much like the second run through this tune from Super Mario World 2 in this video. This tune was composed by Koji Kondo (近藤浩治). It is also known as “Hop! Hop! Donut Lifts” by some people, but in a concert video of Nintendo video game music at which the composer was in attendance, the title that appears clearly reads (if you read Japanese, anyway) simply “Yosshii Island Athletic Theme”. You can buy Tom’s latest album here: cdbaby.com


How to Make Temaki Sushi (Japanese Hand Roll Sushi)

 

Ingredients for Temaki Sushi (serves 3) 300ml Rice (10 1/2 oz) 300ml Water (10 1/2 oz) 1 tbsp Sake 5x5cm Kombu Kelp (2×2 inches) 2 tbsp Roasted White Sesame Seeds A Small Ginger 40ml Rice Vinegar (2 tbsp & 2 tsp) 1/2 tbsp Sugar 1 tsp Salt 2 Eggs 2 tsp Sugar A Bit of Salt 4 Srimps 100g Chu-Toro – Medium Fatty Tuna (3 1/2 oz) 100g Kampachi – Greater Amberjack (3 1/2 oz) 100g Fatty Salmon (3 1/2 oz) 1 Precooked Anago – Conger Eel 2 Scallops 1 Cuttlefish Looseleaf Lettuce Newly Harvested Onion Radish Sprouts 1/2 Cucumber 50g Takuan – Pickled Daikon Radish (2 oz) 50g Nagaimo – Japanese Mountain Yam (2 oz) 10 Shiso Leaves – Beefsteak Leaves Toasted Nori – Toasted Laver Seaweed Gari – Sushi Ginger Mayonnaise Wasabi – Grated Japanese Horseradish Soy Sauce How to Make Steamed Rice Wash 300ml rice (10 1/2 oz) and drain the rice in a sieve basket. Place the rice in a rice cooker, and add 300ml water (10 1/2 oz), 1 tbsp sake and 5x5cm kombu kelp (2×2 inches). Let the rice soak in the water for 30 minutes and turn on the rice cooker. About Music Frédéric Chopin – Valse in D-flat major “Minute Waltz” – Op. 64 No. 1 Play by Muriel Nguyen Xuan, recording by Stéphane Magnenat creativecommons.org
Video Rating: 4 / 5

Shingon Teaching Shingon is a form of Japanese Esoteric Buddhism, it is also called Shingon Mikkyo. This school was founded in 804 AD by Kukai (Kobo Daishi) in Japan. The teachings of Shingon are based on the Mahavairocana Sutra and the Vajrasekhara Sutra, the fundamental sutras of Shingon. Through the cultivation of three secrets, the actions of body, speech and mind, we are able to attain enlightenment in this very body. When we can sustain this state of mind, we can become one with the life force of the Universe, known as Mahavairocana Buddha. The symbolic activities are present anywhere in the universe. Natural phenomena such as mountains and oceans and even humans express the truth described in the sutras. The universe itself embodies and can not be separated from the teaching. In the Shingon tradition, the practitioner uses the same techniques that were used over 1200 years ago by Kukai, and have been transmitted orally generation after generation to the present. As Shingon Buddhists, there are three vows to observe in our lives: May we realize Buddhahood in this very life. May we dedicate ourselves to the well-being of people. May we establish the World of Buddha on this earth. Becoming a Buddha in This Very Life (Sokushin Jobutsu) The unique feature of this Shingon Teaching is that one does not become a Buddha only in his mind, nor does one become a Buddha after one has died. It means one is able to attain perfection of all of the qualities of a Buddha while one


Breaking Through?working With Japanese Creatives

 

Breaking Through?working With Japanese Creatives

Creatives and clients, with account service caught in the middle. Around the world, wherever advertising is made, their quarrels are legend. Japan is no exception.

On one side are seers and shamans whose search for the new and original may lead in directions that seem quite mad. In their ceaseless search for something new, creatives who fail to probe the limits of sense and taste are not doing the job their clients should be demanding. In advertising, job No. 1 is impact, and safe too often is dull—is dead.

On the other side are the makers and guardians of corporate policy. Managers on the client side must check and check again to be sure that ads are in line with marketing strategy and consistent with brand and corporate image. Their nightmare is going too far, causing a scandal that hurts the business for which they are held responsible.

The problem on both sides is keeping the quarrel contained and tapping the tensions it generates to power creation of more effective ads. When creatives and clients share a common language and culture, finding an answer is hard enough. When creatives are Japanese and the clients are not, the difficulties may seem overwhelming. My argument here is, but, one of hope. With patience, cunning and the right preparation, they can be overcome.

In what follows, we will look first at the typical process by which Japanese creatives and their non-Japanese clients get to know each other. (Knowing where you are in this process is vital to dealing effectively with the issues that come up.) We will then examine some of the ways in which differences in language and culture make problems worse. Finally, when the outlook is dark indeed, I will offer a few suggestions for finding solutions and preventing problems before they occur.

Getting from #@!!#%&!! to Ads That Satisfy
It often starts here. A foreign marketing manager arrives in Japan. The agency assigns a creative team to work on his account. He is new to Japan. They are new to working with non-Japanese. If he works for a major, multinational corporation, he comes equipped with clear corporate guidelines for making excellent advertising. His new creative team is keen to show him “How it’s done in Japan.” Both are quickly disillusioned.

He is upset by their seeming inability to come up with thoughts that fit corporate strategies and present them in ways that he (and his bosses back home) will find convincing. On their side, the Japanese creative team is fuming. “Doesn’t the stupid gaijin realize that this is Japan!”

What the foreign manager questioned for were top-flight creatives who have made their mark working for Japanese clients. It may seem instead that what he got were amateurs who don’t know their business at all. On their side, if they are top-flight creatives—and especially if they work for a large agency—they see themselves, quite properly, as members of an elite. “Doesn’t this stupid gaijin know who he’s talking to?” If the team’s members are real primadonnas, their impulse at this point is to walk out. “I don’t have to place up with this! Find someone else to do it.” And, if they are top-flight, yes, they can get away with it. First-class creative talent is as rare in Japan as anywhere else, and those who have it are pampered. Yes, the foreign manager can find people who are simpler to work with. The results are rarely exciting.

Stage two occurs when the team doesn’t walk away. Instead its members realize that the gaijin is hopelessly rikutsuppoi, which is to say, logical in a nasty, rigid, narrow-minded sort of way. “OK,” they say. “Shiyou ga nai”( It can’t be helped), we’ll do it his way. At this point, they start, in effect, working to rule. The result is check-list advertising. It satisfies the criteria laid down by corporate guidelines. In a simplistic, mechanical way it conforms to corporate strategy. It is generally less than exciting, often simply dull.

The ideal, of course, is to reach stage three. Here the creative team has learned and accepted the limits imposed by corporate strategy but is fired up and producing fantastic thoughts within them. They have learned that working with a foreign client is remarkably like writing haiku, where you only have seventeen syllables, their pattern is fixed, and, oh yes, you must include the appropriate words for the season. The framework is rigid, the demands obsessive, the challenge enormous. The possibilities are endless.

When insights and emotions merge in precisely the right images, the result is exciting advertising. The problem, of course, is getting there. Language and culture stand in the way.

Language, It’s a Problem.
When you live and work in Japan, you will soon come to realize the dreadful truth of Jackson Huddleston’s introduction to Gaijin Kaisha: Running a Foreign Business in Japan.

Too many foreign corporations take the attitude, “We’re not paying you to go over there and learn a language. We’re paying you to do a job.” Why do they not realize that language is part of a job? Would any foreign CEO in the United States go to work without reading the Wall Street Journal? I doubt it. Every day in Japan, 99 percent of the foreign general managers go to work without knowing what is in the current Nihon Keizai Shimbun, the principal economic newspaper in Japan. Nor can they know the television news, advertisements, or social commentary. Who would run a business in the United States without knowing English, or a business in Paris without knowing French, and without being able to communicate with employees in their native language? Is it out of ignorance or arrogance that we reckon we can run businesses successfully as illiterates in the second most vital economy in the world?

Huddleston is speaking to CEOs. For their marketing managers, whose task is effective communication in the Japanese language, the problem is, if anything, worse. Consider a few examples:

Manager A has finally chose that the only way to get the ad campaign he wants is to brief the agency’s Japanese creatives directly. His material is carefully organized; his presentation is forceful. Then he questions for questions. If he’s lucky he may get one or two. He makes a point of asking “Do you know?” “Yes,” they say. “Yes, we know,” is what he thought they said. “Yes, we’re listening,” is all that they really said. He is, then, understandably, mad when the agency’s next presentation is wildly out of line with what he thought were the clear directions he gave them.

Manager B has chosen an indirect approach. She has spoken to her Japanese staff and given them the job of briefing the agency. They have met with the agency’s account service people, who have then gone back to the agency to brief the creatives. She, too, is justifiably mad when the agency’s presentation seems wildly off strategy.

On the whole my sympathies lie with Manager A. The indirect approach adopted by Manager B ensures that translation problems will be compounded as each of the people involved in the chain tries to communicate what it is they reckon they heard. (The often-asserted Japanese preference for non-verbal communication frequently results in missing details, some of which are vital points. Preventing this from happening is one of the principal functions of what may seem to foreign managers to be the endless meetings at which nothing much gets done but confirming what has been said before.)

I suspect, but, that Manager A simply said too much, too quickly. His presentation style was perfect for the bosses he needs to please back home. He was, but, misled by the token questions he heard, which, more often than not, came from account executives chosen to work with him because they “speak his language.” Had he imagined himself hearing the same presentation in Japanese, while getting only a rough synopsis of what he said in his own language, he would have realized that much of what he wanted to say, while it might have been said very well indeed, was not heard by those to whom he was speaking. He should also be aware that the way in which he made his presentation made, in effect, a classroom situation. And in Japanese schools the one thing you certainly learn is not to question the teacher.

For Manager C all this is history. The agency has come up with what seem to be plausible thoughts, not perfect perhaps, but possible. His problem is now to choose between them. Since he doesn’t read Japanese himself, he is forced to rely on translations in making his judgments. But what, in fact, is the real relation between the translation and the Japanese copy he approves for publication? The Japanese copy may be wonderful, the translation inept. The reverse is also possible. If the agency employs a translator who is both a native speaker of the language into which the translation is made and is also a excellent writer, the translation may be more fascinating than the Japanese original. Is the Japanese copywriter brilliant? Or has he gone too far? Is what he has written appropriate for the audience to whom he is speaking? Or dull, offensive, or worse? Who is to say? That’s the crunch.

The agency will do its best to sell its creative product. Let the buyer beware. It would seem only natural then for the foreign manager to depend on his Japanese staff. But what if his staff and the agency disagree? What if his staff disagree among themselves? One experienced manager I know says ruefully that given a Japanese headline and 10 Japanese, he is sure to hear 20 opinions. And the knowledge he needs to choose among them is more knowledge of culture than of language per se.

Culture, What Are We Talking About?
Culture is what we take for granted. Therein lies the problem. Whenever one person makes assumptions not shared by

How to Make Bento (Japanese Boxed Lunch)

 

Ingredients for Bento (serves 1) – Potato Salad – 40g Potato (1.41 oz) 10g Carrot (0.35 oz) 400cc Water (1.69 us cup) 1/2 tsp Salt 4cm Cucumber (1.57 inch) A pinch of Salt 1 tbsp Sweet Corn 1/2 tsp Vinegar A pinch of Sugar A pinch of Black Pepper 1 tsp Mayonnaise 1 Cherry Tomato – Chicken Karaage – 50g Chicken (1.76 oz) 2/3 tbs Kimchi Base or 1/2 Soy Sauce + 1/2 Sake + Grated Garlic 1 tsp Potato Starch Frying Oil – Honey Glazed Pumpkin – 40g Pumpkin (1.41 oz) Honey Toasted Black Sesame Seeds 1/8 Apple – Onigiri – 140g Fresh Steamed Rice (4.94 oz) Noritama Furikake – Egg & Seaweed Yukari Furikake – Red Shiso Leaf 2 sheets of 19×5cm Toasted Nori (7.5×2 inch) – Spinach Tamagoyaki – 1 Egg 40g Spinach (1.41 oz) 1 tsp Soy Sauce 1 Vienna Sausage 1/2 tsp Oil **Trick to make bento in the busy morning is preparing the ingredients the night before or using premade ingredients from the market. ** Recently, bento regained its popularity in Japan for its safe and balanced diet and many Japanese bring their own bento to school and work. About Music: Frederic Chopin – Valse in D-flat major “Minute Waltz” – Op. 64 No. 1 Play by Muriel Nguyen Xuan, recording by Stephane Magnenat Creative Commons creativecommons.org

Fight from Jing wu men/The Chinese connection/ Fist of Fury/La fureur de vaincre. I am not the copyright owner of this movie, so please stop asking me to place advertisements.


Powered by Yahoo! Answers